Showing 161 results
Archivistische beschrijving
Igama lokuzingela lamadoda: hunting dance song [...1 Three-part singing by Maria Theresa Kanyile, M. A. Msane and Maria Gertrude Mkize, handwritten protocol
lgama lokusina [wedding dance] Two-part singing by Maria Theresa Kanyile and D. Mdhlalose Ph 1795B [continuation of missing Ph 1795A], lyrics transcript and translation
Ndabambi Kunene and his wife - Ihubo lamabuto: war song [literally: song of the warriors] Two-part singing by Ndabambi Kunene and his wife, sound recording
Ihubo lempi: war [dance] song Two-part singing by Maria Theresa Kanyile and Maria Gertrude Mkize, sound recording
Ihubo lempi: war-dance [song] Three-part singing by three grown-up girls, lyrics transcript and translation
lhubo lenkosi lokudumisa yona: chieftain's song [...?] Two-part singing by Tshingwayo and Nomhoyi, sound recording
Ihubo lenkosi (Cetshwayo): chieftain's song [addressed to chieftain Cetshwayo] Sung by Pakati, sound recording
Ihubo lenkosi (Umqundane): chieftain's song [addressed to chieftain Umqundane] Sung by Pakati, lyrics transcript and translation
Ihubo lomkosi: old song (from before the arrival of the British) [song of the "great feast"] Sung by Nogwaja and A. Mgoma, sound recording
Marian song: Descants, sung by several girls [accompanied by a reed organ], lyrics transcript and translation
Resultaten 1 tot 20 van 161
![Ihubo lokucela impi: song to pray for war Sung by [Maria] Gertrude Mkize, handwritten protocol](/uploads/r/austrian-academy-of-sciences-oaw/b/c/f/bcf2ccf168b01d336afc751a2affa52b63275a385bd406c0dbbb49b81ead60fc/OAW_Mayr_1908_The_Collection_of_Father_Franz_Mayr_Zulu_Recordings_handwritten_protocol_Ph_1787A-1787B_142.jpg)
![Ihubo lokuzingela [hunting song] Two-part singing by Nogwaja and Nomhoyi, handwritten protocol](/uploads/r/austrian-academy-of-sciences-oaw/6/a/2/6a2da75198d0e60fddd3cd79f5103ed0d0b0c80a5454b0c4400c3bc767d2103d/OAW_Mayr_1908_The_Collection_of_Father_Franz_Mayr_Zulu_Recordings_handwritten_protocol_Ph_1789_142.jpg)
![Indhlamu yama Baca: nursery song [in Baca dialect] Sung by (two] grown-up girls, music notation](/uploads/r/austrian-academy-of-sciences-oaw/5/0/3/50314ea7df1791a4f90085efe3dcb205959d932807753593f89624d43b106f95/OAW_Mayr_1908_The_Collection_of_Father_Franz_Mayr_Zulu_Recordings_music_notation_Ph_1773_142.jpg)

![Hymn Descants, sung by the same girls [as in Ph 1761; accompanied by a reed organ], lyrics transcript and translation](/uploads/r/austrian-academy-of-sciences-oaw/e/e/a/eea3ee4f9298e31b4a3dc1cea8384e31bad13b0c0c6991767a5a5447ce18cee4/OAW_Mayr_1908_The_Collection_of_Father_Franz_Mayr_Zulu_Recordings_lyrics_transcript_and_translation_Ph_1762A-1762B_p42_142.jpg)
![Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by four grown-up girls, music notation](/uploads/r/austrian-academy-of-sciences-oaw/4/d/9/4d9fb23fe087f923c967d51f4614505c17a899253b9f9d4f7f2745246f015e78/OAW_Mayr_1908_The_Collection_of_Father_Franz_Mayr_Zulu_Recordings_music_notation_Ph_1754__142.jpg)